日语笔译大赛优秀作品 2018-2019-1 《草木染(节选)》
《商务日语翻译》课程
作品化教学成果
作品类别:纸质类作品(日语笔译大赛优秀作品)
作品名称:《草木染(节选)》 日译汉作品
作品指导教师:应用外语学院,蓝媚、邱兰芳、赵辉
作品完成时间:2018-2019学年第一学期
作品完成学生:应用外语学院学院 商务日语专业2016级
作品一:张俊岳、叶嘉林、李芊、何灏宇
作品二:温锡芬、吴冰、颜嘉宜
作品产生背景:为响应学校提出的“四化”改革要求和号召,践行成果导向法的理论,《商务日语翻译》课程开展教学改革。将重点放在“个性化、作品化”上,结合“语言+艺术”专业特色和学生实际,鼓励学生在日汉笔译及版面设计方面发挥个人想象力。除了要求学生尽量还原作品内容,考察学生的日译汉笔译能力以外,还考验学生的团队合作能力、艺术审美能力,力求有效整合各学科的资源,体现学科优势互补,创新教学理念和教学模式,推动学科建设和教学改革。
日语笔译大赛优秀作品 2018-2019-1 《草木染(节选)》作品1
完成人:商务日语专业2016级 温锡芬、吴冰、颜嘉宜
指导老师:蓝 媚
获奖级别:2019年日语笔译大赛一等奖
日语专业教师评语:本次比赛选取的素材是由日本东北艺术工科大学美术系教授山崎和树编写的《草木染》一书中的部分章节。主要内容是对四季气候的描述以及在不同季节进行草木染的特点。既有较专业的草木染用语,也描写了很多作者对四季的花草树木的感知,以及对不同季节下进行染色的喜悦与喜爱之情。该译文在尽量准确地翻译出原文内容的前提下,还能尽可能保持原文的形式和语言风格,抓住原作者经营文字的用心,用译入语再现原作的语言特色,从语言上来说是较为成功的一个译作。艺术
类行业人士评语:该作品整体视觉效果与文字内容搭配和谐,底色及字体、排版都比较美观。既保留了原作的风格,又能体现小组成自己的审美观。从草木染操作角度来看,语句及措辞上无明显的偏颇。是一个比较完整的佳作。
日语笔译大赛优秀作品 2018-2019-1 《草木染(节选)》作品2
完成人:商务日语专业2016级 张俊岳、叶嘉林、李芊、何灏宇
指导老师:蓝 媚
获奖级别:2019年日语笔译大赛一等奖
日语专业教师评语:本次比赛内容中涉及较多植物名称以及染色过程中的专业术语。从本译文可以看出,完
成作品的几位同学有较扎实的语言基础,能较准确得再现原意,并且花了功夫去理解和查证相关词汇及术语的意
思,行文简洁通顺,能流畅达意。不失为一个较好的译作。
艺术类行业人士评语:该作品整体选色及文字、图片的排版都比较符合原作的风格,整个版面比较饱满,能恰当地突出主题。行文流畅,对文字的把握较精准。完成的同学比较注意细节,可以看出小组成员的合作精神和用心良苦。